Dersin Adı | Konferans Ortamında Eşzamanlı Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 424 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) |
| ||||||||
Dersin Dili | İngilizce | ||||||||
Dersin Türü | Seçmeli | ||||||||
Dersin Düzeyi | Lisans | ||||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | ||||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Grup çalışmasıSoru & CevapSimülasyon | ||||||||
Dersin Koordinatörü | |||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | ||||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin edinmiş oldukları sözlü çeviri becerilerini gerçek konferans ortamında geliştirilmelerini sağlamaktır. Konferansa psikolojik olarak hazırlanmalarını, kendilerine güvenmelerini sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Öğrenciler okul içinde ve dışında gerçek konferanslara katılacaklardır. Konferanslar sırasında duruma göre dinleyici olarak katılıp, yapılan çeviriyi dinleyerek not almaları ve/veya hocalarının gözetiminde kör kabinde çeviri yapmaları ve/veya kısa süreli gerçek çeviri yapmaları beklenecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | X | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Eşzamanlı (andaş-simultane) çeviriye giriş | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 2. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
2 | Bir tercümanın sahip olması gereken bilgi, beceri ve yetkinlikler. Ekipman kullanma – Gölgeleme ve hafıza egzersizleri | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Chap. 7. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
3 | Kabin tarzı ve müşterilerle ilişkiler, mesleki standartlar, Etik Kurallar. Uluslararası ve ulusal sözlü tercüme kuruluşları – Not alma ve sayı çalışmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap 9. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
4 | Kaliteli çeviri için ipuçları – Eşanlamlı yönetim alıştırmaları | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course Chap. 10. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 |
5 | Simultane tercüme teknikleri. Anlamsal birimler oluşturma. Reformülasyon. Basitleştirme, atlama, beklenti, açıklama. Çaba Modelleri ve pratikte yansımalar – Kısa ve basit cümlelerin yorumlanması. | Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained Chap 4. St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834 |
6 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Pazarlama | seçili metinler |
7 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Kalite | seçili metinler |
8 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Yabancı politika | seçili metinler |
9 | Ara Sınav | |
10 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Basın toplantıları | seçili metinler |
11 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Avrupa Birliği - eğitim seminerleri | seçili metinler |
12 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Röportajlar | seçili metinler |
13 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Ekonomi | seçili metinler |
14 | Sınıf egzersizi. Konuşma konusu: Teknoloji | seçili metinler |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027267573 Jones, Roderick (2014). Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester. ISBN 9781317641834 Robin Setton, Andrew Dawrant (2016). Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 20 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 10 |
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | |||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 40 | |
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 50 | |
Final Sınavı | 1 | 60 | |
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest